jueves, 19 de noviembre de 2009

Translation of The Raven by Edgar Allan Poe

The Raven by Edgar Allan Poe

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more."

Érase una medianoche lúgubre, mientras reflexionaba, débil y cansado,
sobre una buena cantidad de curiosas leyendas populares,
mientras cabeceaba, casi dormido, de repente me llegó un repiqueteo,
algo así como un suave golpeteo, golpeteo en la puerta de mi aposento.
"Debe de ser algún visitante", murmuré, "repiqueteando en la puerta de mi aposento.
Sólo eso, y nada más".


Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore -
Nameless here for evermore.

Ah, recuerdo de manera clara y distinta que estábamos en el crudo Diciembre,
y cada brasa agonizante despertaba su fantasma al caer al suelo.
Ansiosamente deseé la mañana; vanamente había intentado pedir prestado
a mis libros el cese de mi pena -pena por la perdida Lenore-
por la rara y radiante mujer a quien los ángeles llaman Lenore -
Sin nombre ahora para siempre jamás.


And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more."

Y el sedoso, triste, incierto crujido de cada cortina púrpura
me aterrorizaba - me llenaba de terrores fantásticos nunca sentidos antes;
Así que ahora, para calmar el golpeteo de mi corazón, me levanté repitiendo,
"Debe de ser algún visitante suplicando entrar a la puerta de mi aposento
-algún visitante de última hora suplicando entrar a la puerta de mi aposento;-
Eso es, y nada más".


Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Mientras tanto mi alma se hizo más fuerte; y ya no dudé por más tiempo,
"Señor", dije, "o señora, verdaderamente imploro tu perdón;
pero el hecho es que me estaba durmiendo, y tan suavemente viniste golpeteando,
que apenas estaba seguro de haberte oído" -y entonces abrí completamente la puerta;
y sólo había oscuridad, y nada más.
...

No hay comentarios: